Traduction Juridique

Chez CBLingua, nous avons plus de dix ans d’expérience dans le domaine de la traduction juridique. Notre formation en tant que traducteurs assermentés spécialisés dans le cadre juridique nous donne la qualification adéquate pour faire face à plus d’une centaine de traductions juridiques chaque jour, par le biais de nos traducteurs juridiques. La grande majorité de ce travail est centrée sur le domaine du droit, et plus précisément, en droit commercial et procédurier.

Traducción Jurídica

 

Qu’est-ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique consiste à traduire tous types de documents à contenu juridique, c’est-à-dire des documents qui n’ont pas nécessairement un caractère officiel, mais dont la terminologie et la phraséologie impliquent un important contenu technique dans les différentes branches du droit. Voici quelques exemples de traductions juridiques les plus communes :

  • Traduction de bulletins officiels d’organismes gouvernementaux
  • Traduction des normes de l’Union européenne, telles que des directives du Parlement européen
  • Traduction juridique d’informations pour les étrangers
  • Traduction de documentation d’entreprise : rapports macroéconomiques, bilans annuels, inspections…

En général, la traduction juridique et la traduction assermentée sont liées, puisqu’une traduction spécialisée dans le cadre juridique aura toujours besoin qu’un de nos traducteurs jurés appose sa signature et son sceau de traducteur-interprète assermenté, comme garant de cette dernière auprès des autorités.

La meilleure solution pour vos traductions juridiques ou légales est, par conséquent, de passer par des traducteurs juridiques professionnels qui vous garantissent un résultat de qualité. De cette manière, vous éviterez de prendre des risques inutiles pour votre entreprise à cause de traductions mal réalisées et qui pourraient endommager votre image. Les raisons pour lesquelles vous devriez solliciter un service professionnel sont illustrées ici.

Les documents les plus communs :

  • Contrats
  • Chartes et règlements intérieurs d’entreprise
  • Procurations
  • Poursuites judiciaires

Qui peut être traducteur juridique ?

Il existe toutes sortes d’avis. Certains pensent que pour être un bon traducteur juridique, il est important d’acquérir une formation solide liant traduction et connaissances légales. D’autres pensent que la personne la plus compétente pour ces traductions est un avocat qui manie les langues adéquates. Chez CBLingua, nous pensons qu’il s’agit des deux. Le traducteur idéal est juriste et traducteur à la fois.

Envoyez-nous vos documents qui doivent être traduits par un traducteur juridique, en passant par notre onglet « devis » et vous recevrez votre devis en moins d’une heure.